CPATCH 論壇
»
中文化技術
»
翻譯辭彙
檢視完整版本: 翻譯辭彙
如何編輯這個mo檔案呢??
(0 篇回覆)
[求助]不知道該如何翻譯才會人性化
(6 篇回覆)
po檔的中文名詞批次轉換
(15 篇回覆)
請問Vector Table Edit怎麼翻
(1 篇回覆)
請問有沒有人會用sisulizer這套中文化軟體!!
(2 篇回覆)
請問誰有微軟參考詞彙表?
(2 篇回覆)
科技文體的翻譯
(1 篇回覆)
"急"JAVA翻譯
(2 篇回覆)
微軟的詞彙網站
(0 篇回覆)
profile 翻譯: 設定檔 (CHT) 設置文件(CHS)?對嗎?
(20 篇回覆)
[求助]Shell Extention應該要怎翻譯?
(5 篇回覆)
[求助]COOKIE的翻譯->小甜餅??
(11 篇回覆)
lastet version怎么翻译?
(2 篇回覆)
DOS charset怎么翻译
(4 篇回覆)
微軟有「產品辭彙」論壇喔!
(0 篇回覆)
「行」與「列」
(0 篇回覆)
熱鍵直接標示還是另外標出?
(5 篇回覆)
[求助]掃瞄?掃描?
(2 篇回覆)
[求助]關於繪圖軟體的濾鏡用詞翻譯
(1 篇回覆)
文字編輯器中的 Glyph 該怎麼翻?
(4 篇回覆)
翻譯辭彙搜尋網頁-已修復運作-giaa vs cpatch_core
(8 篇回覆)
help 翻譯為:幫助/說明/輔助/求助/協助?
(46 篇回覆)
[求助]大陸(國內)語彙 - 進程
(2 篇回覆)
enabler codes 這個詞繁體怎麼翻呢
(2 篇回覆)
[求助]請問一下 TCPView 的 Whois 要怎麼翻譯?
(1 篇回覆)
[求助]請幫忙翻譯一句韓語
(3 篇回覆)
[求助]有沒有統計音譯和義譯大概各佔多少?
(1 篇回覆)
[求助]Jetico personal Firewall 內的字
(1 篇回覆)
請教「TO DO」如何翻比較好?
(1 篇回覆)
[求助中] Toggle marker 怎麼翻譯呢 ?
(1 篇回覆)
別名文字
(1 篇回覆)
微軟視窗使用者介面: 核心描述字詞
(3 篇回覆)
[求助] 請問CAD軟體中3個單字的翻譯.
(2 篇回覆)
[求助] 請教 如何對 Calque base file 做出合理通順的翻譯
(3 篇回覆)
[求助] 對於『首字母縮略字』在中文化時需不需要對其做翻譯
(3 篇回覆)
node該翻結還是節?
(1 篇回覆)
[求助ACDSee裡 Catalog Files... 應如何翻譯
(2 篇回覆)
[求助]關於這個字 "Newsfeed" 該怎麼翻譯好呢?
(15 篇回覆)
[求助]“Contact sheets”應該如何翻呢?
(2 篇回覆)
Tear-off Menu 要怎樣翻
(2 篇回覆)
頁:
[1]
2
3
4
檢視完整版本:
翻譯辭彙
Powered by
Discuz! Archiver
6.0.0
© 2001-2006
Comsenz Inc.