標題:
[原創]
科技文體的翻譯
[列印本頁]
作者:
kiiali
時間:
2009-03-15 02:18
標題:
科技文體的翻譯
科技文體的翻譯
您好,弟是 Kii Ali
■前提
工作忙。廢話我工作忙大家工作也都忙。中文化偷懶到幾乎停擺
。忘記了中文化的很多東西,沒有在軟體界工作,原本敏銳的思路難
免怠惰,時代進步的飛快,實在有點追不上呢。因此,看了書,強迫
自己整理和消化一次,希望小小管見,能給大家嘗鮮。
《文體與翻譯》,作者:劉宓慶。博客來書店連結如下
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010088560
此書是大學翻譯課程指定用書。很簡單的書評在這裡有。坦白說
,只能是很混的簡介。底下的回應寫的比文章的開題者還要多一些。
http://averytaiwan.pixnet.net/blog/post/13091970
中國翻譯界有一段相當長時間,開展了「信、雅、達」翻譯原則
討論,開展「直譯與意義」「神似與形似」的討論。劉老師的看法,
或許並非是最正確的,翻譯是「主觀客觀皆具的心靈活動」,特別是
科技英語的翻譯。而英語系跟漢語系截然不同的表示與表態方式,造
就很多看法。
所謂中文化,依照傳統「中文化軟體聯盟」的定義,不過把程式
加上中文的外衣。聽起來有點像找來一個洋妞把她洋裝扒下來換上旗
袍或唐裝漢服,就變成中國妞兒了。但上句話有不妥,性別味道重。
等一下我被告發罰新臺幣伍萬圓,明明是文章舉例說成意圖,再來個
有人倒楣說臺灣鬼島還有蚵仔煎之類,那就不好,沒沒沒我什麼都沒
說。於是,我們還是要路邊找來一個荷蘭海盜,把他船員服扒下來換
上羽扇綸巾或長袍馬掛,就可以變成諸葛亮或曾國藩了。然則涉及到
翻譯的文化理解,所以我們要研究,怎麼把洋裝改成唐裝。至於怎麼
把洋裝「扒下來」的硬底功夫,「果糖大人」「蜘蛛人」的努力,倒
不可少。
上段玩笑開畢,無關任何人,一切只是虛擬。回到原題。
電腦的使用人介面語言 UI language,在翻譯範圍上自然隸屬於
「科技文體」的其中一項。翻譯的不僅是書或文章,而是「程式創作
者」試圖在電腦螢幕前預先安排假設,與「使用人」應對的過程,因
此英語中「兩字以下短字詞」和「短句」顯示與重覆出現頻率最高,
長句居次,其介面語言翻譯引用的規則,實際上會比劉老師的書裡面
所提,更加嚴謹。實務上則是長句,特別是長的被動包孕式子句翻譯
辛苦。但微軟或其他的大型跨國軟體公司,似乎沒有教導這樣的理念
課程。反正你應徵時英語好,一來馬上就要上手,先要求你的產量再
說,其他管你的咧。
我們且看劉老師如何定義這些。劉老師的翻譯理論著作等身,您
在網路上應該非常容易查到,且讓我們參考。
※ ka 註: 以下純屬抄書精簡節錄,非為全書。全書 581 頁,
我抄也抄不完。即使「科技文體翻譯」此章節也不是全文。ka 加註
部分,另行記載,以供您參考。
■科技文體範疇
1.科技著述、論文、報告、方案
2.科技情報
3.科技實用手冊和結構描述、操作規程
4.科技問題的會談、會議、交談用語
5.科技影片的解說詞
※ ka 註: 電腦軟體手冊,歸屬在上面第 3 項。電腦軟體 UI
翻譯,則跟上面有一些落差,我們且看下文 。
■科技文體詞彙
(一)常用語彙的專業化
科技英語大量使用科技術語,其中有相當數量的專業術語借自英
的常用詞彙。他們是英語的常用詞,但用到某個專業科技領域卻成為
專業技術用語,具有嚴格的科學涵義。
例如: splash,在空間科學借用,涵義專業化,變為 to land
in water, especially in the ocean, after a space flight
(宇宙飛船等從太空歸航時濺落於大洋水面 )。
※ ka 註: 電腦翻譯當中,軟體執行的第一時間出現的版權宣告
頁面 splash screen,你會怎麼翻譯?翻譯成飛濺螢幕嗎?nag
screen 你又會怎麼翻譯呢?)
□英語:在現代英語當中,新與科學在傳統科學的影響下,儘量
常用舊詞。借用通用詞以表達專業技術概念,引伸或擴展基本
詞性來給概念命名,符合英語一詞多義和詞性轉化的歷史傳統
。
比如 template 刻印模板,在生物學上有的新義「遺傳密碼載體
分子 (A molecule in a biological system that carries the
genetic code )。新意義的理據,來自該詞的基本語義。
※ ka 註: 讀臺大生物相關系所,出身在屏東縣竹田鄉,楓峻應
該出來說一下囉。
□漢語:現代漢語給某一專業概念命名的基本趨勢,卻是避免使
用常用詞語,力求賦新義於新詞,因為漢語中有「以名副實」
的悠久傳統,用詞忌語義含混游移。現代漢語科技術語在給新
概念命名時,力求賦義於形,使某一專業術語盡量帶上該專業
的色彩。
※ ka 註: cpatch 的某位傢伙好像有提過這個概念,但是多數
仍喜歡含混者多,以其通俗,或認這些讓使用者容易理解。就像
start (開始)、activate (激活)、enable (啟用)在 win95
時代繁體中文都譯為「啟動」,不能說錯,但終究失去部分意義,英
文當中也是意義各異。
例如: 科技英語 gain 借用常用詞,為電子學術語。
翻譯: 漢語「增益」,避而不用「利益」或「增加」,以免混淆
例如: 科技英語 carrier 借用常用詞,為醫學術語。
翻譯: 漢語「攜帶者」「帶菌體」形音義完全不同。
(二)同一詞語詞義的多專業化
同一個英語常用言司不僅被一個專業採用,而且被許多專業採用
,來表達各自的專業概念。甚至在同一個專業中同一個詞有不同的詞
意。
transmission
無線電工程學─發射、播送
機械學─傳動、變速
物理學─透射
醫學─遺傳
power
機械動力學─力、電、電力、電源、動力、功率
■科技文體詞彙─現代英語構詞法
□動詞的名詞化使用
lilumination intensity determination =
determination of the intensity of illumination
照明強度測定
power transmission relay system =
a relay system for power transmision
送電中繼系統
□詞彙合成法
合寫式
splashdown 濺落
分寫式 (中間有 - 號)
dew-point 露點
□詞彙混成法
telex = teleprinter + exchange 電傳
medicare = medical + care 醫療保健
copytron = copy + electron 電子複寫
□詞彙詞綴法
生物學或醫學上,常常使用拉丁語源。
antihyperon = anti (詞綴) + hyperon = 反超子
macroeconomics = macro (詞綴) + economics = 宏觀經濟學
deoxyribonucleic acid = de( 脫 )+ oxy (氧 )+ ribo (核糖
) + nucleic (核 )+ aicd (酸)
= 脫氧核糖核酸
encephalomyocarditis = encephalo (腦的 )+ myo (肌肉 )+
card (心的) + itis (炎)
=腦心肌炎
※ ka 註: 劉老師在「腦心肌炎」此段解釋似乎有出入,小弟已
修正。myocard 應該為源自兩個拉丁字。
□詞彙縮略法 (acronym)
ic (integrated circuit 整合電路)
ac (alternating current 交流電)
laser (light amplification by stimulated emission of
radiation 雷射、鐳射、激光)
■語形態特點
(一) 多用動詞現在時,來表達無時間性 (timeless) 的一般敘
述 (general statement),即通常發生或不時限的自然現
象、過程、常規等。
(二) 傾向被動語態。因為科技英語敘述的往往是客觀的事物、
現象、過程,主體往往是從事某項工作 (試驗、研究、分
析、觀測 )的人或裝置。使用被動語態較為客觀,而且可
以使讀者集中在敘的事物、現象或過程上。但自動性強的
動詞,就不使用被動式。如 send, give, come within 等
。
(三) 傾向非限定式,即分詞、不定時、動名,特別是分詞。
■文體總貌
科技英語的顯著特點是:重敘事邏輯上的連貫 (coherence)、表
達上的 (clarity)、暢達 (fluency),避免行文晦澀、避免表露作者
個人感情,避免情感上的主觀隨意性。因此,力求少用或不用描述性
形容詞,以及具有作者理解的副詞、感嘆詞、疑問詞。
科技英講求平易 (plainness) 和精確 (preciseness),儘力避
免使用加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用誇張、借喻、
、反詰、雙關、壓韻等修辭手段。
※ ka 註: 主觀隨意性,當時還任職誠研的小小工程師時曾與曹
育維(CPATH 應該有人知道他是誰)爭論過。我們與軟體研發討論印
表機驅動的 UI。曹兄很隨興,在按鈕上寫著「那就這樣吧!」而不
是使用「 OK 」「 CANCEL 」這種按鈕動詞。
■被動語態翻譯
漢英對比,英語的被動句顯然多於漢語。英語有表示主語和謂語
動詞之間處於「被動關係」,即受事者 + 行為的結構。而不是主動
關係,即主事者 + 行為。如:
Peter was robbed to pay Paul.
如果說話者要指出施事者,英語的表達如下:
Peter was robbed by him to pay Paul.
(他偷了彼得的錢去還保羅的債)
漢語是一種在形式 (形態上 )呈現弱勢的語言。我們固然有「被」字
可用來表示被動語態,但在更多的情形下,我們並不執著於主語與謂
語動詞之間究竟是什麼關係,因而一律用主動式。
a.海水不可斗量 (實際上是「被斗量」)
b.文章總算寫好了 (文章只能「被寫好」)
這種「受事施事化」的傾向在漢語中源遠流長,可以追溯至《詩經》
,因為成了語中表示「被動」的主要形式。因為說漢語的人自古以來
有一種主體式思想,認為「成事者必在人」,還有什麼必要明說呢?
這叫做「盡在不言中」。在語言學上「語感」或是「語言直覺」。海
水當然自己不會用斗去量,量者是人;文章又絕不可能自己去寫,寫
者是人,盡在不言中,不必贅述。因此,主謂的關係常常是「隱含」
的。
※ ka 註: 被動式的翻譯,我和 ic 似乎有過爭議。我傾向全譯
,ic 似乎傾向與劉老師同,即使用被動隱含句來翻譯。劉老師表示
「不一定要用被字」來表示被動,「被」字只用在不幸語氣結構的用
詞。
It is suggested that each speaker is alloted five
minutes. 這種形態的被動句,暗示說話者力求避免主觀、武斷。「
建議每位發言者講話不要超過五分鐘」,言下之意是「不是我個人的
規定」。除了表示語法,也表示了一定語義價值。
比較下列兩句
The details of the facade will be further fitted up to
match the interior.
鋪面將進一步(加以)裝修,使之與內裝渾為一體。
鋪面將進一步(被)裝修,使之與內裝吻合。
■漢譯要點
(一)準確翻譯科技詞彙
1.專業領域的專門語義,不要張冠李戴。科技翻譯中特別需要嚴謹的
作風,不容絲毫的主觀隨意性。
2.通曉英語構詞法,有助於探求新詞語義。
3.某一詞語一經譯出,即應保持一致性 (consistency),不應在不同
上下文中隨意改變,引起概念上的混亂。
4.注意譯詞的手段,特別是英譯的增詞法。如 gas 氣體 gases 幾種
氣體。
(二)熟練常用結構
1.被動語態,從而派生出被動式為基本謂語形式
It has been proved that (已經證明)
It is suggested that (有人建議)
2.分詞連接成分
supposing that (假設)
assuming that (假設)
provided that (倘若)
(三) 分析深層結構
1.一句話的結構: 包含詞彙意義、語法關係、主題關係
2.要抓住語法關係、主題關係,必須識別語的兩大類詞,即形態詞、
結構詞。
3.抓住骨架涵意。
※ ka 註: 在一段在劉老師的書中舉了實例,但也實在抽象,除
非全部提列出他的翻譯範例。如果有興趣,建議只好乖乖的去找劉老
師的書來看了。
(四) 學習科技知識
翻譯工作有客觀從屬性、主觀能動性兩種。科技翻譯的客觀從屬
性很突出,在於用語言表達嚴謹的科學事宜預測,因此不容許有差錯
。因此需要學習相關的科技專業知識。
(五)提高語文水準
突破理解階段後,進入表達過程。表達主要是賦思想於語言,常見的
情形是譯在理解上並無差錯,但拙於表達,譯文可讀性差。
科技英語長句很多,層次複雜、從句,尤宜多研究長句翻譯問題,注
意譯文的邏輯性與修辭方面的基本要求,力求做到文理通順,準確有
效地表達原文內容。
(六)培養嚴謹作風
科技英語中的長句難句較多,而且經常會出現種種數字、數據、公式
、符號、標記、圖表等,都要準確無誤,因此需要嚴謹作法,高度審
慎精神來察覺。
謝謝您看到最後一行。請求您的評論。
作者:
kiiali
時間:
2009-03-15 12:23
>現在人在國外 被KA點名了 寫一些感想
不曉得現在那個地方和學校?當年的「一抹淺藍」在投入微軟之
前,最後的工作是跟著陽明微微免所的太太,是每天殺雞放雞血取得
蛋百然後做免疫實驗反應。不曉得你現在呢?
這篇文章的生物學拉丁文字根很多。我自己跟著劉宓慶老師的文
章看,都有一些心虛,畢竟很久沒有碰。這應該讓你見笑了。
>我覺得中文很多名詞翻譯,很明顯翻得不好
>既不音譯、意譯也不精準。而且很多翻譯太冗長了。
>像是 PhD 和 master 應該分別翻成 "哲士" 和 "能士"
>現在的翻譯,比較像是中文自創的
其實在中文裡面「博」「碩」二字的確有來由,祇是把這個來由
硬套到西方的學制上。說起來是減少新名詞的阻力,但的確古代和現
代認知,不太一樣。
秦朝及漢朝初期,博士的職責主要是掌管圖書,「通古今,以備
顧問」。漢武帝時設五經博士。武帝之後,博士專掌經學傳授,成為
傳授儒家經學的學官。如果用現代的話,「學官」就是中央教育部或
地方教育局的官員。鴻儒碩輔則指「學識淵博的學者,功勳卓著的臣
士」。所以你可以看出來,以前指官位官銜,現在則轉借為學歷銜。
目前兩岸的學制稍稍有異。但繁體中文和簡體中文裡面,還是用
「博士」「碩士」沒錯吧。日文裡面也是用「博士」「碩士」二字嗎
?
>myosin 和 actin 分別翻成 "肌素" 和 "動素"
>(教育部翻成 肌凝蛋白 和 肌動蛋白)
magicfx 這一點,小弟很贊賞。太漂亮的翻譯。
可是翻譯常常是約定俗成,尤其是新版的名詞,在約定很久之後
,除非有重大理由,不從俗很難。
翻譯新的專有名詞,常常也要參考大陸、香港、甚至日文的翻譯
。如果別人已經有現成的翻譯,甚至已經有相關論著,那麼直接引用
會是比較好的方式。比如 process, handle 在繁體中文的翻譯,的
確是各家含混,不如看英文或簡體中文。
教育部的翻譯常加上「綴飾字」,用字多來簡化理解的過程,也
不知道這樣對不對?增加理解,或是反而造成深入之後的誤解?
劉宓慶老師的書有提到新譯專有名詞問題,但沒有很深入去探究
(或許劉老師其他論著有)。畢竟他能夠寫出這種翻譯理解,橫跨範
圍達新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文
體、應用文體等六大類文體的翻譯,已經是很不簡單了。
不曉得 magicfx 手上有沒有簡體中文、日文對 myosin, actin
的翻譯?
>glucose 翻成 "葡糖" 就可以了,
>protein 字面上跟蛋白一點關係也沒有,可以翻成 " 元質 " 雖然
> 雞蛋白是有很多 protein 沒錯
>lipid 翻成 " 脂質 " 是翻得最好的,但是其實翻成 " 脂 "
>礦物質 -> 礦素 維生素 -> 維素 > 纖維素 -> 纖素
> 不過也有翻得很好的 像是 " 轉錄 " " 轉譯 "
transcription, translation,不知小弟有沒有背錯。
小弟在高中時根本沒有唸生物,民國 76 年在大學重考班學生物
,距今 22 年。有一本楊霑老師的《高中生物名詞精解》,這一本雖
然很簡單,有一點點原文名詞,幫助卻很大。楊老師一直告訴我們進
醫學院一定要再拿這本書,也的確照他的話做了。至今職業雖然已經
脫離生物和醫學範圍,念及重考班教生物的楊霑老師,仍心存感激。
magicfx 這些舉例都很漂亮。有時候在想,或許等 magicfx 那天學
成歸國,影響力能大於這些約定俗成,應該就有改動這些名詞的力量
了吧?
歡迎光臨 CPATCH 論壇 (http://forum.cpatch.org/)
Powered by Discuz! 6.0.0